40 年 3000 頁
  共有4400多個尾註,評價稱“它不僅是一部翻譯作品,還是一部參考書”
  據新華社電1950年,當芮效衛(戴維·托德·羅伊)走進中國南京一個二手書書店時,他還是一名年僅16歲的美國傳教士的孩子。他想看看那裡有沒有色情讀物。他的“獵物”是一本內容未經刪節的《金瓶梅》。後來,他花了近40年時間設法把這本小說全部翻譯成英文。
  普通讀者需執著精神才能讀完
  這本聲名狼藉的色情小說講述了一個腐敗商人一生的起起伏伏。作者是16世紀末一位姓名不為人所知的作家(署名為蘭陵笑笑生,編者註)。芮效衛花了近40年時間設法把這本小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五捲也是最後一捲後,翻譯工作才全部完成。
  據美國《紐約時報》網站11月19日報道,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授、如今已快80歲的芮效衛回憶說:“當年我還是一個十幾歲的男孩,為能看到色情讀物而覺得興奮。但我認為它在其他方面同樣令人著迷。”
  哥倫比亞大學中國文學教授商偉說:“他認為自己有責任充分瞭解這本書的所有內容,甚至對其中順便提及的部分也是如此。完成這類翻譯工程需要具有某種執著精神。”
  報道說,上述翻譯作品屬於鴻篇巨制(共有近3000頁),有著紛繁複雜的人物關係(數百個有名有姓的人物),以及大量日常細節描寫,更不用說芮效衛所做的4400多個尾註了。鑒於此,普通讀者或許也需要有某種執著精神才能讀完這套五捲的翻譯作品。
  “它不僅是一部翻譯作品,還是一部參考書。”匹茲堡大學訪問學者張義鴻(音)說,“它打開了瞭解中國文學和文化的一扇窗。”他正把芮效衛所做的一些註釋翻譯成中文。
  《金瓶梅》絕不僅是性愛小說
  報道說,接下來就要談談有關性的話題了。即便沒有什麼人實際上能夠看到這部分內容,它還是增加了這部小說的魅力。儘管人們可以輕而易舉地從網站上下載《金瓶梅》電子讀物,但完整版的紙質小說在中國仍難覓蹤跡。
  報道稱,甚至對一些西方文學學者而言,該書的淫穢程度同樣令人驚訝。
  俄亥俄州立大學中國文學教授帕特麗夏·西伯說:“我在講解這部作品時,儘管我的學生對它的名聲已有所瞭解,但他們還是驚得目瞪口獃。性虐待,把不同尋常的物品用作性愛玩具,過度服用壯陽藥,在各種邪惡的情況下發生的性行為——只要你能想到的,書里全都有。”
  報道說,小說中的性內容也促使現代人對相關問題進行了重新思考。在譚恩美的新著、小說《驚奇山谷》中有這樣一個情節。在20世紀初的上海,有人要求一位韶華漸逝的妓女重現《金瓶梅》中一個尤為令人受辱的性愛場景。
  學者指出,《金瓶梅》遠不僅僅是一部性愛小說。它是中國首部不以神話英雄或軍事冒險為題材,而重點關註普通百姓日常生活的長篇小說,記錄了有關飲食、服飾、家庭生活習俗、醫葯、娛樂和葬殯儀式等最為詳細的信息。
  芮效衛說:“它對一個道德敗壞、貪污腐敗的社會進行了非常詳細的描述。”
  《金瓶梅》翻譯100多年經久不衰
  一個多世紀以來,《金瓶梅》在國外一直是翻譯、改編、研究的經久不衰的熱門作品。
  日本是翻譯《金瓶梅》時間最早、譯本最多的國家,1831至1847年,就出版了由著名通俗作家曲亭馬琴改編的《草雙紙新編金瓶梅》。
  1853年,法國的蘇利埃·德·莫朗翻譯了節譯本《金蓮》;德國漢學家弗·庫恩德的德文譯本名叫《西門及其六妻妾奇情史》;英文譯本的書名為《金色的蓮花》,直接以小說中最有代表性的人物潘金蓮來命名。
  如今,《金瓶梅》的外文譯本有英、法、德、意、俄、拉丁、瑞典、芬蘭、匈牙利、西班牙、捷克、南斯拉夫、日、朝、越、蒙等文字。  (原標題:美國學者譯出《金瓶梅》)
創作者介紹

年宵

qz69qzblmg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()